
вторник, 28 сентября 2010
натуральнее радуги

понедельник, 27 сентября 2010
натуральнее радуги

суббота, 25 сентября 2010
сутанист. оголтелый фантик. ватиканское щячло. гаргантюа в конетопах
исус необратимость смерти
своим примером опроверг
все на кресты позалезали
стук молотков весёлый гвалт
пирожки бест
своим примером опроверг
все на кресты позалезали
стук молотков весёлый гвалт
пирожки бест
пятница, 24 сентября 2010
kapitalistyczna świnia
kapitalistyczna świnia
Божественный тюнинг


четверг, 23 сентября 2010
kapitalistyczna świnia

среда, 22 сентября 2010
натуральнее радуги

вторник, 21 сентября 2010
сутанист. оголтелый фантик. ватиканское щячло. гаргантюа в конетопах
понедельник, 20 сентября 2010
пятница, 17 сентября 2010
kapitalistyczna świnia
среда, 15 сентября 2010
сутанист. оголтелый фантик. ватиканское щячло. гаргантюа в конетопах
натуральнее радуги
суббота, 11 сентября 2010
могутні вовняні лаписька
11.09.2010 в 20:19
Пишет Shivara:Дети пишут Богу
так сказать, в честь того, что меня обьявили Богом.
Устрой мне жизнь долгую и смешную. Ольга, 2 кл.
Хочу на Землю которою сотворил Ты, а не люди. Андрей, 4 кл.
Когда я умру, не хочу ни в рай, ни в ад. Хочу к Тебе. Вера, 3 кл.
Испари мои грехи. Толик, 3 кл.
Давай встретимся до смерти. Юра, 2 кл.
Сделай, чтоб мама и папа помирились. Боженька, помоги, я курить брошу. Юра, 3 кл.
много
URL записитак сказать, в честь того, что меня обьявили Богом.
Устрой мне жизнь долгую и смешную. Ольга, 2 кл.
Хочу на Землю которою сотворил Ты, а не люди. Андрей, 4 кл.
Когда я умру, не хочу ни в рай, ни в ад. Хочу к Тебе. Вера, 3 кл.
Испари мои грехи. Толик, 3 кл.
Давай встретимся до смерти. Юра, 2 кл.
Сделай, чтоб мама и папа помирились. Боженька, помоги, я курить брошу. Юра, 3 кл.
много
понедельник, 06 сентября 2010
могутні вовняні лаписька
Трудности перевода
Если речь зайдет о религии... увы, есть горе-толмачи, которые решили, что детективы, фантастику и прочую "несерьезную" литературу может переводить любой-всякий, поэтому знание Библии и религиозной литературы необязательно. Вот и выплывает на страницы переводов Желязны некто с "лампами рта его". А это Левиафан - "пламенники пасти его"... Кстати, в одном из текстов переводчик "пламенники" нашел. А наборщик и корректор превратили их - прости, Господи! - в "племянников". Или возникает святой Джон-баптист. Конечно, фантастика - она на то и фантастика, там и св.Айзек (Азимов) бывает, и св.Альберт (Эйнштейн). Но когда герой клянется головой святого Джона-баптиста, то должен ведь если не переводчик, так редактор, а не редактор, так старенькая вахтерша баба Клава - кто-нибудь! - вспомнить на худой конец картину с усекновением главы Иоанна Крестителя!!!
А вот герой - робот по имени Ноах. И его товарищ Уззия. А также Джонас, Джоб и Джереми. Если вам когда встретится этот перевод - знайте: роботов назвали именами ветхозаветных пророков, и в русском переводе Писания их имена звучат: Ной, Осия, Иона, Иов и Иеремия. Или такой пустячок: сидят это герои в монастырской келье, а в разговоре - пауза, стоит тишина, "только из розария доносилось щелканье соловья". Я видел оригинал: соловьев там не было. Только сухо щелкали в тишине четки. Четки по-английски - "rosary", а поскольку переводчик, как обычно, поленился посмотреть слово в словаре (выглядит-то знакомо!), он приплел к случаю соловья, здраво рассудив, что розарий сам по себе обычно не щелкает. И аналогичная история в другой книге - герои, собираясь на битву с нежитью, спрашивают священника, есть ли у него освященный розарий. Есть, ребятушки, есть - и розарий, и малинник, и грядки со свеклой...
отсюда
Если речь зайдет о религии... увы, есть горе-толмачи, которые решили, что детективы, фантастику и прочую "несерьезную" литературу может переводить любой-всякий, поэтому знание Библии и религиозной литературы необязательно. Вот и выплывает на страницы переводов Желязны некто с "лампами рта его". А это Левиафан - "пламенники пасти его"... Кстати, в одном из текстов переводчик "пламенники" нашел. А наборщик и корректор превратили их - прости, Господи! - в "племянников". Или возникает святой Джон-баптист. Конечно, фантастика - она на то и фантастика, там и св.Айзек (Азимов) бывает, и св.Альберт (Эйнштейн). Но когда герой клянется головой святого Джона-баптиста, то должен ведь если не переводчик, так редактор, а не редактор, так старенькая вахтерша баба Клава - кто-нибудь! - вспомнить на худой конец картину с усекновением главы Иоанна Крестителя!!!
А вот герой - робот по имени Ноах. И его товарищ Уззия. А также Джонас, Джоб и Джереми. Если вам когда встретится этот перевод - знайте: роботов назвали именами ветхозаветных пророков, и в русском переводе Писания их имена звучат: Ной, Осия, Иона, Иов и Иеремия. Или такой пустячок: сидят это герои в монастырской келье, а в разговоре - пауза, стоит тишина, "только из розария доносилось щелканье соловья". Я видел оригинал: соловьев там не было. Только сухо щелкали в тишине четки. Четки по-английски - "rosary", а поскольку переводчик, как обычно, поленился посмотреть слово в словаре (выглядит-то знакомо!), он приплел к случаю соловья, здраво рассудив, что розарий сам по себе обычно не щелкает. И аналогичная история в другой книге - герои, собираясь на битву с нежитью, спрашивают священника, есть ли у него освященный розарий. Есть, ребятушки, есть - и розарий, и малинник, и грядки со свеклой...
отсюда
суббота, 04 сентября 2010
пятница, 27 августа 2010
натуральнее радуги
четверг, 26 августа 2010
могутні вовняні лаписька
бенедикт xvi сотона такая сотона)
плюсы целибата высший чин?
анапа внезапно
сотона детектед)
плюсы целибата высший чин?
анапа внезапно
сотона детектед)
сутанист. оголтелый фантик. ватиканское щячло. гаргантюа в конетопах

среда, 25 августа 2010
натуральнее радуги
