14:11

натуральнее радуги
натуральнее радуги
18:15

сутанист. оголтелый фантик. ватиканское щячло. гаргантюа в конетопах
исус необратимость смерти
своим примером опроверг
все на кресты позалезали
стук молотков весёлый гвалт

пирожки бест


@темы: сотона детектед

16:19

kapitalistyczna świnia
14:07

kapitalistyczna świnia
Божественный тюнинг



17:19

kapitalistyczna świnia


17:54

натуральнее радуги
12:37

сутанист. оголтелый фантик. ватиканское щячло. гаргантюа в конетопах
17:28

сутанист. оголтелый фантик. ватиканское щячло. гаргантюа в конетопах
11:06

kapitalistyczna świnia
Очень понравилась реклама итальянского мороженого



@темы: сотона детектед

12:49

сутанист. оголтелый фантик. ватиканское щячло. гаргантюа в конетопах
натуральнее радуги

взято из комикса "Злые гении".

@темы: сотона детектед

09:33

сутанист. оголтелый фантик. ватиканское щячло. гаргантюа в конетопах
могутні вовняні лаписька
11.09.2010 в 20:19
Пишет  Shivara:

Дети пишут Богу
так сказать, в честь того, что меня обьявили Богом.

Устрой мне жизнь долгую и смешную. Ольга, 2 кл.
Хочу на Землю которою сотворил Ты, а не люди. Андрей, 4 кл.
Когда я умру, не хочу ни в рай, ни в ад. Хочу к Тебе. Вера, 3 кл.
Испари мои грехи. Толик, 3 кл.
Давай встретимся до смерти. Юра, 2 кл.
Сделай, чтоб мама и папа помирились. Боженька, помоги, я курить брошу. Юра, 3 кл.
много


URL записи

@темы: сотона детектед

могутні вовняні лаписька
Трудности перевода

Если речь зайдет о религии... увы, есть горе-толмачи, которые решили, что детективы, фантастику и прочую "несерьезную" литературу может переводить любой-всякий, поэтому знание Библии и религиозной литературы необязательно. Вот и выплывает на страницы переводов Желязны некто с "лампами рта его". А это Левиафан - "пламенники пасти его"... Кстати, в одном из текстов переводчик "пламенники" нашел. А наборщик и корректор превратили их - прости, Господи! - в "племянников". Или возникает святой Джон-баптист. Конечно, фантастика - она на то и фантастика, там и св.Айзек (Азимов) бывает, и св.Альберт (Эйнштейн). Но когда герой клянется головой святого Джона-баптиста, то должен ведь если не переводчик, так редактор, а не редактор, так старенькая вахтерша баба Клава - кто-нибудь! - вспомнить на худой конец картину с усекновением главы Иоанна Крестителя!!!

А вот герой - робот по имени Ноах. И его товарищ Уззия. А также Джонас, Джоб и Джереми. Если вам когда встретится этот перевод - знайте: роботов назвали именами ветхозаветных пророков, и в русском переводе Писания их имена звучат: Ной, Осия, Иона, Иов и Иеремия. Или такой пустячок: сидят это герои в монастырской келье, а в разговоре - пауза, стоит тишина, "только из розария доносилось щелканье соловья". Я видел оригинал: соловьев там не было. Только сухо щелкали в тишине четки. Четки по-английски - "rosary", а поскольку переводчик, как обычно, поленился посмотреть слово в словаре (выглядит-то знакомо!), он приплел к случаю соловья, здраво рассудив, что розарий сам по себе обычно не щелкает. И аналогичная история в другой книге - герои, собираясь на битву с нежитью, спрашивают священника, есть ли у него освященный розарий. Есть, ребятушки, есть - и розарий, и малинник, и грядки со свеклой...

отсюда

@темы: сотона детектед

сутанист. оголтелый фантик. ватиканское щячло. гаргантюа в конетопах
натуральнее радуги
тройка особо понравившихся))
читать дальше

@темы: сотона детектед, папий римский

могутні вовняні лаписька
бенедикт xvi сотона такая сотона)
плюсы целибата высший чин?
анапа внезапно
сотона детектед)

@темы: сотона детектед

11:08

сутанист. оголтелый фантик. ватиканское щячло. гаргантюа в конетопах
натуральнее радуги